上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
以前書いた「こだわり」という語についての記事で、「こだわり」の英語表現としてのらさんから picky子守男さんから selectivechoicest という単語をご教示いただいた。これらの単語についてまとめてみる。

「こだわり」は prejudice という訳語を載せている辞書もあるように嗜好や態度に偏りがあるということだろう。それは、「好き嫌いが強い」「偏見をもっている」「こうるさい」と否定的に評価される場合もあるし「信念がある」「審美眼がある」「安易に妥協しない」と肯定的に評価されることもある。

picky という単語は前者の意味で使われることが多いようである。

Don't be so picky [Don't be so fussy], or you won't grow up big and strong!
好き嫌いを言っては駄目。なんでも食べないと大きくなれないよ。
(英辞郎より)


selective
は、ものを形容して「えり抜きの」という意味がある。最初は、子守男さんはその意味のことをおっしゃっているのかとわたしは思った。たとえば、実務翻訳では次のような表現をみることがたまにある。

a selective line of data backup solutions
厳選されたデータ バックアップ ソリューション系列
(拙訳)

しかし、ひとを形容すると「選択能力を持つ」「目の肥えた」という意味になるらしい。

She was selective when it came to shopping for clothes.
彼女は服を買うことに関しては目が肥えていた
(英辞郎より)


choicest
は、「最高級の」「特選」という意味だそうで、「こだわりの宿」のような表現に使えそうである。choose の派生語で picky や selective と似た意味の単語には choosy がある。

これらは pick、select、choose といった選択関係の単語の派生語だと思うが、それ以外に particular という単語があるようだ。

He is somewhat particular about his food.
食べるものについては少しばかりうるさい
(研究社 新編英和活用大辞典より)

particular は辞書の定義を見るかぎり性質を中立的に叙述する形容詞のようで、否定的に評価するときと肯定的に評価するときのどちらでも使用できるようである。


関連記事:
「こだわり」にこだわる
「こだわり」にさらにこだわる(obsessed with)
コメント
この記事へのコメント
さすが子守男さん。selectiveが人に用いられるとこうなることを私は知りませんでした。たんご屋さん分かりやすくまとめて下ってありがとうございます。そういえば、"choosy"はよくアメリカテレビCMで”choosy mom's choose ○if”というのがよく流れてました。’違いがわかるママは~’を昔日本のCMでよく流れいた「違いがわかる男の○ールド・ブレンドに重ねてまぁ同じようなニュアンスなのだろうと漠然と理解していました。今回なるほどselectiveに近いを理解できとても勉強になりました。
2007/07/01(日) 11:43 | URL | のら #-[ 編集]
"Choosy Mom's choose JIF" でしょうかね。ここは NHK ではありませんので伏せ字にせずにふつうに書いてくださっても何の問題もありませんよ(笑)。「違いのわかる男」の CM の件は、わたしも書こうかと思っていました。けっきょく書きませんでしたけれど。コーヒーの CM では、インスタントコーヒーを執事がうやうやしく運んでくるものもありましたね。あれもおもしろいのでいずれ取り上げてみたいと思っています。
2007/07/01(日) 14:02 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
たんご屋さん、こんにちは。
さすが、違いのわかるたんご屋さんですね(笑)。解析が奥深いです!
やはり、pickyは私の知っている範囲では否定的な意味で使うことが多いような気がします。子供の好き嫌いもそうですし、異性への好みをあれこれ言う人も、pickyでhigh maintenanceだと嫌がられたりしますね。obsessedは仕事柄、obsessive compulsive disorderが頭に浮かんで。。やはり良くない意味が先にたちます。私も、最近では”こだわり”と言うと良い意味で使う場合を多く耳にするので、そうした場合はmeticulousは使えないかな・・とも思ったのですが。。どうでしょうか?
2007/07/01(日) 15:15 | URL | Mickey #-[ 編集]
Mickey さんのコメントはいつもむずかしいですね(笑)。high maintenance は「かまってちゃん」、obsessive compulsive disorder は「強迫神経症」ということでよろしいですか(笑)。obsession というとわたしも強烈なものを連想してしまいます。でも、のらさんのコメントを拝読して、なるほど、それほど重くない意味で使うこともあるのだろうな、と思いました。
meticulous ですか。「こまかい」という意味の「こだわる」で使えそうですね。よい単語をご教示くださいましてありがとうございます。
2007/07/01(日) 18:34 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
たんご屋さん、いろいろな単語をわかりやすくまとめていただき、大変参考になりました。こうした「こだわり」は、やはり大切なものですね。私も多少ともお役に立てたのでしたらうれしいです。
2007/07/01(日) 20:50 | URL | 子守男 #SHLDkvn6[ 編集]
日本語の「こだわり」という語は非常に意味が広くて数個の英語表現に対応させようということ自体に無理があるのでしょうけれど、まあ、とりあえず書いてみました。子守男さんのコメントはたいへん勉強になりました。ありがとうございました。
2007/07/01(日) 22:23 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/121-0385c8be
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。