上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ある日英翻訳教室に気になる例があった。原文は次のようなものだった(若干変更してある)。

社内で流通するオフィス文書などを見映え良く完成させたい場合など手軽に画質調整を実現できる機能をご提供いたします。

模範訳は次のようになっている。

The function that can adjust an image easily is provided when you want to create nice-looking office documents for distribution in the office.


この模範訳にはいろいろな点で賛成できないが、いちばん違和感を覚えるのは、主節の主語が function、従属節の主語が you になっていることである。このように主語を移動させると読者の視点も移動するので意味をすんなりと理解することがむずかしくなるのではないだろうか。

そのあたりを考慮すると、次のような英文のほうがよいと思う。

The product delivers an easy image adjustment capability that allows you to create nice-looking inhouse Microsoft Office documents.

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/152-638c7e8a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。