上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
インストールする」とはコンピュータにソフトウェアを組み入れること。英語では install である。

install は本来「設置する」「取り付ける」という意味で、わたしの仕事ではそういうふうに訳すこともけっこう多い。たとえば、Install the hard drive into the drive bay. であれば「ハードディスク ドライブをドライブ ベイに取り付けてください」という意味だ。

コンピュータにソフトウェアを組み入れることという意味では、20 年ぐらい前にわたしが見ていたパソコンやソフトウェアの説明書では「インストールする」ではなくて「導入する」と書かれていたと思う。

コンピュータ関係の用語も日本語でいえばよいのに、という意見をよく聞く。カタカナ語だって日本語だとか、カタカナ語が日本語じゃないなら漢語だって日本語じゃないだろうという話は措いておいても、「インストールする」ではなくて「導入する」をずっと使っていたとしたら本当にわかりやすかったのだろうか。個人的には疑問がある。

英語では install の名詞は installation でカタカナ語にすると「インストレーション」なのだが、この語は「インストールする」という語ほど浸透していないようだ。だから日本語では名詞も「インストール」と表現することが多い。つまり、ease of installation は「インストレーションのしやすさ」ではなくて「インストールのしやすさ」と訳されるのがふつうである。

この installation という単語は「インスタレーション」というカタカナ語になることもあり、その場合は芸術用語として使われているようだ。

インスタレーション【installation】現代芸術において,従来の彫刻や絵画というジャンルに組み込むことができない作品とその環境を,総体として観客に呈示する芸術的空間のこと。
(新辞林より)


なお、installment(instalment)という単語もある。いかにも install の名詞のような顔をしているが「分割払いの 1 回分」という意味である。pay in monthly installments は「月賦で払う」ということだ。恥ずかしながら、たんご屋はこちらの単語にもけっこうなじみがある。

コメント
この記事へのコメント
インストールに代わる日本語があるかというのは、難しい問題ですね。

「導入」は思いつきませんでしたが、ソフトウェアの場合、「導入」だと個々のPCに入れて使えるようにすることというよりは、会社が業務用にソフトウェアを採用することとか、あとは個人がPCに入れることであっても、入れたあとで使いこなすことまでを含みそうですね。

中国語のコンピュータ用語では、インストールは「安装」のようですね。
2007/08/19(日) 16:39 | URL | Applecheese #xbh23Phc[ 編集]
うーむ、わたしの場合、ソフトウェアを組み入れるという意味の install は「インストールする」と訳しています。カタカナ語を避けるのなら、やはり「組み入れる」がよさそうかなあ。
「導入する」を使っていたのは、むかしの日本 IBM さんです。あの会社はキーボードを鍵盤、プリンタを印刷装置、モニタを表示装置といっていたぐらいカタカナ語を避けていました(いまはどうか知りません)。
2007/08/20(月) 06:33 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/163-a0026d26
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。