上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
「コンピュータおたく」というような言いかたがある。もし「おたく」ということばがなかったとしたら、どういうふうに表現しただろうか。「コンピュータ気違い」「コンピュータ マニア」「コンピュータ ファン」などだろうか。どの言いかたも「コンピュータおたく」ということばのもつ印象にぴったりと当てはまるとは思えない。「おたく」ということばが一時的な流行語にとどまらず定着したのは必然だったのだろう。

「コンピュータおたく」はコンピュータの知識や技術が豊富なひとに敬意を表した表現である……とはとても思えない。むしろ、一般職(ゼネラリスト)が専門職(スペシャリスト)をやや軽蔑して呼ぶときの言いかたのような気がする。これは、ひとによって感じかたが違うかもしれないが、たんご屋はもともと専門職として社会に出たからだろうか、そういうふうに感じる。

英語では computer geek。あるオンライン辞書によるこの語句の定義がおもしろい。

computer geek <jargon>
(Or "turbo nerd", "turbo geek") One who eats (computer) bugs for a living. One who fulfils all the dreariest negative stereotypes about hackers: an asocial, malodourous, pasty-faced monomaniac with all the personality of a cheese grater. The term cannot be used by outsiders without implied insult to all hackers; compare black-on-black usage of "nigger". A computer geek may be either a fundamentally clueless individual or a proto-hacker in larval stage.
See also Alpha Geek, propeller head, clustergeeking, geek out, wannabee, terminal junkie, spod, weenie.
Retrieved September 07, 2007, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/computer geek

ただ、わたしにはこの中の a cheese grater の意味がわからない。おわかりになるかたがいらっしゃったら、ぜひご教示いただきたい。

なお、「おたく」に関する英語表現については、子守男さんのブログに詳しい。
コメント
この記事へのコメント
こんにちは。cheese grater について色々検索してみましたが、よくわからないですね。「チーズを削る」作業からイメージするものがあるのでしょうか。(たとえば「重箱の隅をつつく」などのような。)ロンドン大学の機関紙の名前に使われているようなので、その由来を調べようとしましたが、わかりませんでした。(う~ん、気になりますね!)
2007/09/09(日) 21:40 | URL | mamarimama #-[ 編集]
mamarimama さんでもおわかりにならないですか。残念。
最初はチーズおろし器ではなくてチーズをおろすひとで何か別の意味があるのかと思ったのですけれど(たとえば apple polisher のような)、少なくとも辞書やネット上ではそういう用法は見つかりませんね。どうも、本当にチーズおろし器のことだと考えるしかなさそうです。
辞書の定義中で使っているくらいだから、ある程度以上多くのひとに共有されうるイメージなのだろうと思うのですよね。チーズおろし器というのは日本人にはあまりなじみのある調理器具ではないのでそれにくっついたイメージというものがありませんが、欧米人にとってはもっと具体的な何かを連想させる器具なのかなあと想像しているのですけれど、どうでしょう。
とりあえず、まだ謎です。
2007/09/09(日) 22:06 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
たんご屋さん、私のブログを紹介していただきましてありがとうございました。

cheese grater は、わからないのでネットで検索してみましたが、たんご屋さんがあげておられる辞書の定義の孫引きらしいヒットがずいぶんありました。一般の辞書に出ていないような言葉を使って定義するのは、あまり好ましいやり方とはいえないと思いますが、いずれにせよ、どういう意味なんでしょうね。
2007/09/09(日) 23:36 | URL | 子守男 #SHLDkvn6[ 編集]
うーむ。子守男さんでもおわかりにならないのでしたら、英語ノンネイティブとしてはほぼお手上げにならざるを得ない表現ですね。
知らなかったのですが、with all the personality of のあとに何か突拍子もないことをいうという表現は、よく使われているようですね。諧謔の意図なのでしょうか。
非社交的、悪臭がする、顔が白い、1 つのことにしか興味がないという性質にチーズおろし器があてはまっているということかもしれません。でも、ほかのことはともかく、悪臭がするというのはどうなのでしょう。うちにはチーズおろし器がないのでわかりませんが、チーズおろし器というのはチーズの臭いがついて取れないようなものだったりするのでしょうか。
謎は深まるばかりです。
2007/09/10(月) 07:33 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/183-6eb3c703
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。