上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
more than twenty devices のような表現を「21 台以上の装置」と訳す流儀がある。

わたしは「20 台より多くの装置」のように逐語的に訳すことが多い。原著者は 20 という数字を頭に浮かべていたはずだから、その 20 という数字を活かしたほうがよいと思う。

one or more devices を「1 台以上の装置」と訳す流儀もある。これも逐語的に「1 台または複数台の装置」と訳すことがわたしは多い。

「1 台以上」というのはむりやり作ったような表現でなんだか気に入らない。そもそも「1 台以上」という言いかたは日本語として正しいのか。

英語では単複を厳密に区別するので one or more とやや冗長な表現をしているが、つまり、1 台でも複数台でも、ともかく装置が存在するといいたいだけのことも多いのではないだろうか。だから、文脈によっては単に「装置」と訳してもよいと思う。

(以前別のブログに書いた記事を改変して再掲しました)
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/214-f24341cd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。