上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ネットで調べていて、「鬼嫁」を英語でいうのに a devilish wife といういいかたがあるということを知った。a devilish daughter-in-law というふうに書いてあるページもあった。たしかに姑さんから見るとそういうことになるが、鬼嫁というときの「嫁」って妻という意味ではないのだろうか。

英語の得意なかたは「そりゃ a devilish wife だろう」と思うのかもしれない。しかし、もしわたしが英米人に「鬼嫁」の意味を突然聞かれたとしたら、「a bad wife じゃないかなあ」と答えるだろう。devilish なんて形容詞はすぐに出てこない。

いくつかの辞書を見ると、devilish という単語には「極悪非道の」という意味以外に、「いたずら好きな」「魔性の」という訳語も書いてある。a devilish wife を仮に「いたずら好きな妻」「魔性の妻」と訳してみると、「鬼嫁」ということばに対するわたしの印象とはまた違ってくる。わたしは「鬼嫁」という日本語を a violent wife とか a cruel wife というような印象でとらえている。英語ネイティブが一般的にどう受け取るかはもちろん知らない。まあ、日本語と英語が一対一に対応しないなんてことは当たり前のことだが。
コメント
この記事へのコメント
自称鬼嫁のどんぐりです。私の場合はviolentでもcruelでも、ましてやdevilishでもなく、ちょっと夫に対してはcontrollingかなあ程度です。(笑)いえ、あくまで自己申告すればの話で・・・(恥)
2007/12/23(日) 00:51 | URL | どんぐり #-[ 編集]
どんぐりさんはドラマがお好きなようですから、ロケーションフリーで「鬼嫁日記」をごらんになりましたかね。わたしは日本に住んでいるのにそのドラマを見なかったので、どういうひとのことを「鬼嫁」と呼ぶのかいまひとつわかっていないのです。
devillish の語感も、わかっていません。日本語の「鬼」と英語圏での devil、demon というのはけっこう語感が違うのではないだろうかと想像してはいるのですが。どうなんでしょう。
2007/12/23(日) 07:17 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/247-503a1ba3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。