上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ヨーロッパ人が初めてオーストラリアに行ったとき、大きな飛び跳ねる動物を見た。びっくりしてアボリジニに「あの動物は何というんだい」と聞いた。ある男が「カンガルー」と答えた。それは現地のことばで「I don't know」という意味だったが、その動物の名前として広まってしまった。
子どものころあちこちの本で見かけた話である。この質問をしたヨーロッパ人はキャプテン・クックだともいう。以前、英語の勉強のためにアメリカの子ども向け豆知識本を読んだことがあるが、その本にもこの話は書いてあった。たしかに子どもの喜びそうな、ちょっとおもしろい話である。

しかし、よく考えてみれば、実にばかげた話だと気づく。あんなに目立つ動物にアボリジニが名前をつけていないはずがない。

正解は、グーグ・イミディル語(Guugu Yimidhirr)の kangurru (大きな灰色のカンガルー)が語源だそうだ。

http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Australia/GuuguYimidhirr.html

ところで、斎藤和英大辞典では kangaroo という単語が「ふくろねずみ」という項目に対して当てられている。むかしはカンガルーのことを「ふくろねずみ」といったのだろうか。

逆に「ふくろねずみ」を調べてみると、研究社の新和英大辞典では
【動】 a pouched mouse; 《米》 an opossum; 《口語》 a possum
となっている。なるほど、オポッサムならそれなりに有名な動物だ。
新辞林でも
オポッサムの別名。
となっている。では斎藤先生が何か勘違いしたということだろうか。

ところが、広辞苑では
(1)カンガルーの異称。(2)コモリネズミの異称。
となっているのでわけがわからなくなった。同じく広辞苑によれば、コモリネズミは「オポッサム科の一種マウスオポッサムの別称」らしい。

さすがに新大陸の動物。カンガルーの名前にはわからないことがたくさんあるようだ。わたしも「I don't know」と答えたくなった。
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/28-0dbf3ceb
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。