上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
製品を説明している文章で

XXX is a compelling choice for customers ...

というような文に出くわし、この compelling はどう訳せばよいのだろうと思った。

ランダムハウス英語辞典は compelling に次のように訳語を載せている。

com・pel・ling
【2】賞賛[尊敬,注目]せずにはいられない,説得力のある:

他の学習用英和辞典もだいたい同じような訳語になっている。

英辞郎は次のとおり。

compelling
2 説得力のある、人を動かさずにはおかない、人の心をつかんで離さない、人を引き付ける、感動的な

うーむ、この文で「説得力のある」というのは変だし、他の定義もあまりしっくりしない。

そこで、Collins COBUILD English Dictionary の定義を見て、さらに考えてみる。

2 compelling [ADJ-GRADED]
If you describe something such as a film or book, or someone's appearance, as compelling, you mean you want to keep looking at it or reading it because you find it so interesting.

これで「目が離せない」とか「無視できない」という表現が浮かんだ。使えるかもしれない。

さらに、Collins Thesaurus を見てみると次のようになっている。

compelling
1 = fascinating, enchanting, enthralling, gripping, hypnotic, irresistible, mesmeric, spellbinding

これを見て、ああ、単に「魅力的な」というのもよいなあと思った。けっきょくそれを採用した。

この訳がよかったかどうかはわからない。しかし、ある英語表現によく対応していると思われる日本語表現は―悩みながらお風呂に入っているときに天啓のようにひらめいたこともあるが―やはり辞書を眺めているときにひらめきやすいようだ。
コメント
この記事へのコメント
私がこの文を見て頭に浮かんだのは「思わず手が出る」「思わず手が伸びる」でした。ちょっとニュアンスが違うかな?
2008/02/29(金) 22:40 | URL | 子守男 #SHLDkvn6[ 編集]
なるほど、そういう表現もありますか。
この語は、やはり compel とのつながりから、そのもの自体に魅力があるとか本人の意思としてとてもほしいというよりも、やはり、外部の要因で「どうしようもなくそうなってしまった」という感じを受けますよね。
「魅力的な」では、そういう含意は表現できていないわけですが…。うーむ。
2008/02/29(金) 23:48 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/290-66150d2e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。