上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
その年を漢字一字で表すという「今年の漢字」、2008 年は「変」に決まったそうだ。

今年を漢字一文字で表すと?と聞かれて「変化」と二文字で答えた安倍晋三さんのときから衆議院を解散せずに首相を切り替えているだけの政治、公僕の年金泥棒、ミゾウユウの経済停滞。そんな停滞感や閉塞感の強い昨今に「変わる」の「変」が選ばれるとはなんとも変なことだなと思ったら、選ばれた主な理由はオバマ氏の「Change」が印象的だったということだという。

「今年の漢字」って、外国のことをネタにしてもよかったんだっけ。それにしても、自分の合言葉「Change」がアジアの経済大国でも The Word of the Year に選ばれたとは、オバマ氏もさぞ鼻が高いことだろう。

話は変わるが、「かえる」とか「かわる」というのは漢字で書くのが意外にむずかしい語だ。「変える」と「代える」はまだしもだが、「替える」と「換える」はいつも迷うし、いま現在も違いがよくわかっていない。

明鏡国語辞典には次のように書いてあった。

「難しい言葉を易しい言葉に換える(=置き換える)」「言葉を換えれば(=換言すれば)こういうことになる」「仮名を漢字に換える」「小切手を現金に換える(=換金する)」「役員の配置を換える(=転換する)」「攻守所を替える(=攻撃側と守備側が入れ替わる)」「バスを自転車に替えて通学する」「一万円札を千円札に替える(=両替する)」「ドルと円を換える」「次の駅で乗り換える」 太字で示した表記が一般的だが、「換・替」はしばしば交替可。

こうやってみてみると、「換金」だから「現金に換える」、「両替」だから「小銭に替える」というふうに、その意味になる漢語を連想すれば使い分けしやすいようだ。なお、「入れ換え」については、『共同通信社の記者ハンドブック』では、「入れ替え」に統一することになっている。


関連記事:
物見高い日本人
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/450-d86c8930
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。