上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
少し前の記事で NHK の「Style up スタイルアップ」という番組を見たというはなしを書いた。わたしの見た回は

イギリスの人気テレビ司会者で、カリスマ主婦でもあるアンシア・ターナーが、掃除も整頓も苦手な主婦たちを大特訓。(中略)毎回、2人の主婦が、アンシアの家で特訓を受けたあと、自宅の大掃除とおもてなしに挑戦し、パーフェクトな主婦を目指す。
(番組ホームページより)

というシリーズの 1 つだった。

番組では、掃除やパーティの支度のできない 2 人の主婦がカリスマ主婦からいろいろな家事のコツを教わり、自宅に帰るときにカリスマ主婦から家事のチェックリストを渡させる。「壁の表面にキズはないか」「夕食はみんなで食べる」「夕食は7時半までに食べる」といった細かいチェック項目のあるチェックリストだ。

主婦のひとりは、あまりの細かさにあきれたような顔で、次のようにつぶやく。

This must be an annual checklist, I think.

「こんな細かいこと毎日やってられないわよ。1 年に 1 回チェックすればいいことだわ」とでもいいたいように聞こえる。しかし、字幕は次のようになっていた。

これはきっと毎日のチェックリストね


字幕といっても吹き替えの音声を字幕で表示させているだけなので、吹き替えがこのようになっているということだ。なぜ an annual checklist が「毎日のチェックリスト」になるのか。もしかしたら annual には「一年間毎日ずっと続ける」という意味があるのかもしれないと思って調べたが、そういう意味はなさそうに思える。翻訳者がこんな言葉を聞き間違えるとは思えないので、何か演出上の都合があるのかもしれない。

何かご存じのかた、あるいは「こういうことではないか」という意見のあるかたがいらっしゃったら、コメントをいただきたい。
コメント
この記事へのコメント
私は毎週録画しています。この前のシリーズから好きです。一つ前のシリーズではイタリア系アメリカ人のイタリア料理のお料理番組、その前はセンスのない女性をセンスアップさせる番組。英語はしゃべれないのですが、外国の番組が好きです。単にかぶれてるだけですが・・・・^^;
2009/06/13(土) 23:44 | URL | sola #YjTMmlic[ 編集]
ご来訪ありがとうございます。
わたしは番組表でたまたま見つけて「英語の勉強になるかも」と思って見てみました。本文でおわかりのとおり、二か国語放送の英語音声にして吹き替え音声を日本語字幕で表示させています。外国の吹き替え番組を見るときはこの方法をよく使っています。
もっとも、英語学習だけが目的ではなくて家事も嫌いではないので内容にも興味が持てるかもと思ったのですけれどね。勉強のためとはいえ興味のない番組見てもしょうがないし。あの回はなかなかおもしろかったですね。
2009/06/13(土) 23:54 | URL | たんご屋 #Qhkulfr2[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://tangoya.blog95.fc2.com/tb.php/520-7ddb2890
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。