上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
佐賀県知事に対する海江田大臣の「安全は国が保証する」という発言は、ずいぶん無責任な発言だと思った。国がどうやって安全を保証できるというのだろう。いつ変わるのかもしれない大臣が、これからあるかもしれない災害や事故に対して将来にわたって「安全を保証する」なんていえるのか。

わたしが知事なら、それならもし万一のことがあったら SPEEDI の情報もすぐに公開して避難を指示してくれるんですね、とでも質問して言質を取っておくことを考えると思う。
夏があまりに暑かったので、九月は雨がよく降る月だということを忘れていた。
白いペンキで「カメデス」と落書きされたのカメが山梨の公園にいて、県はそのカメを保護して落書きを消そうとしているという報道があった。

今日の夕方のニュースによれば、いまのところ、その保護がなかなかうまくいっていないらしい。女性アナウンサーはそのニュースを読み上げた後で、「かわいそうですよね。カメの気持ちを考えてほしいと思うんですよね」と意見をいっていた。本当にそう思っていったのか、それとも「そういう姿勢で報道しましょう」という打ち合わせが事前にあってそういったのかわからないが、落語家が同じことをいったら客がドッと笑ったとしてもおかしくない、滑稽な発言だと思う。

もちろん、ひどいいたずらだとは思うが、ネールアートのようなものだからカメ自身は痛くもかゆくもないだろう。それに、カメが自分の甲羅を見ることができるとは思えないし、「先日背中に何か書かれちゃって恥ずかしいなあ」と意識する能力も記憶力もないだろう。だいたい、あのアナウンサーは、ペットのイヌに首輪をすることや、服を着せたり靴を履かせたりするひとがいることについてはどう思っているのだろうか。

それよりも、九州で病気に感染していないウシやブタが何十万頭単位で殺されているという報道には、ふだんは動物に冷たいわたしもさすがに心が痛んだ。人間に肉を供給するために工業製品のように飼育されているとはいえ、それほど大量の生きものがまさに工業製品のように処分されるというのは理屈抜きで何かおそろしい気分になる。シーシェパードとかグリーンピースのひとたちは何といっているのだろう。

先日は妻の誕生日だったのでスーパーに買い物に行ったついでに発泡ワインでも買って帰ろうと思いたった。ワインの売り場に行くといろいろなワインが並べられていたが、どれが発泡ワインなのかわからない。もともとわたしにはワインの造詣などまるでない。店員さんに聞こうと思って見渡してみたが店員さんが見あたらなかったので、レジのところに行ってレジ打ちの人に「商品について聞きたいことがある」といって人を呼んでもらった。

ワイン売り場の前で待っていると、しばらくして五十代ぐらいの男性がやってきた。「発泡ワインがほしいんですが」というと「ハッポーワイン?どのようなものですか」といわれた。「泡の出るワインです」「泡の出るワイン?」「シャンパンとか泡が出るでしょう?」「ああ、シャンパンはクリスマスぐらいにしか入れていません」「シャンパン以外の発泡ワインもないのですか」「ハッポーワインというのがよくわからないのですが…」というやり取りがあって、心の中で「このひと発泡ワインも知らないのか」と思いつつも、けっきょくワインは買わずにレジに並んで買い物を済ませた。

レジを出てから、さきほど人を呼んでもらったレジの人に「さっきの人、発泡ワインも知りませんでしたよ」と言ってみたら「ハッポーワイン?ごめんなさい、わたしも知りません」「泡の出るワインですよ」「いや、ワインはちょっと…」と言われた。ここで初めて「あれ?自分の言語感覚のほうがおかしいのかな」と思い始めた。

その後、スーパーからの帰り道にある酒屋さんに寄って「発泡ワインありますか」と聞いてみた。若い店員は少し不思議そうな顔をしてから「ハッポーワインは、ちょっと…」と言いかけたが、近くにいた別の若い店員が「発泡ワイン?スパークリングワインのことだよ」と口添えしてくれたおかげで、「ああ、こちらです」と売り場まで連れて行ってくれた。わたしは内心で「ああ、そうか、スパークリングワインともいったな。さっきもそういえばよかったのか」と思った。

けっきょく発泡ワインを1本買って帰ることができたわけだが、だれでも知っているだろうと思っていた語が実はそうではなく自分のほうが少数派だったのかと思わされた体験だった。ちなみに「スパークリングワイン」といわなかったのはカタカナ語を使いたくないとかいったこだわりがあったわけではなく、単にその語を忘れていただけだ。Google で調べてみると「発泡ワイン」は 約 29,700 件、「スパークリングワイン」は約 1,160,000 件で、まったく桁が違う。カタカナ語の「スパークリングワイン」のほうがとおりがよいのかもしれない。
「聞く耳をもたない」という慣用句の意味を辞書で調べていたら、ある和英辞書に「聞く耳を持たなくなる」の訳語として become deaf と書いてあった。へえ、そういう言いかたがあるのか。で、Collins Cobuild English Dictionary を見ると

deaf
If you say that someone is deaf to people's requests, arguments, or criticisms, you are criticizing them because they refuse to pay attention to them.

とのことらしい。なるほど。

... you are criticizing them because ... というのがミソで、どうやら英語においてもこの表現は相手を非難するときに使うものであって、政治家が国民に対して使うような表現ではないようだ。

とはいうものの、これは悪い態度の比喩に聴覚障害者を使う表現なので、英語ではどうなのか知らないが、自分が英文を書くときにはどうも使いにくいと思う。こういうことをいいたいときは Cobuild のように refuse to pay attention とでも書くか、be indifferent to などを使ったほうがよさそうだ。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。